Template 2
This is the template used to encode elicitation material.
\ft flint's transcription (transliterated into a standard orthography)
This field accommodates a transliteration of the Australian Aboriginal word or words recorded by Flint in any entry.
This field accommodates multiple utterances of a single entry, where they have been recorded. For some entries, the informant has given a word or phrase several times, and, where appropriate, these repetitions have been recorded. The \or field provides the opportunity to listen to the other recordings of the word or phrase.
\ncr comments on the recording
This field accommodates comments regarding special features of the recording, or regarding extra information given in the recording. It is used, for instance, when the informant has given a phrase in parts (rather than as a whole) to allow Flint time to write the words down.
\sd semantic or syntactic domain
This field accommodates the semantic or syntactic category to which a word or clause has been assigned. The elicited words have been assigned to broad categories in terms of either their syntactic status (e.g. "adjectives") or, when finer distinctions are required, their semantic domain (e.g. nouns - animals). The domains covered by the data for each language may be accessed from the title page of each language.
\ncft comments on flint's transcription
This field accommodates comments regarding Flint's transcription of the word or words. It is used, for instance, to comment upon the presence of diacritics, marks whose significance is not clear, and phonemic symbols which appear rarely in the data for a given language.
This field accommodates the English word or words recorded by Flint which correspond directly to the words in Flint's transcription. In other words, it is a gloss rather than a free translation.
\ncfg comments on flint's gloss
This field accommodates comments regarding Flint's gloss.
This field generally accommodates entries of more than one word (e.g. sentences) for which Flint has provided a free English translation rather than a word-by-word English gloss.
\ncfft comments on flint's free translation
This field accommodates comments regarding Flint's free translation.
This field accommodates relevant entries from other sources. These entries are transliterated according to the same system as is used for Flint's transcription.
\ncos comments on other sources
This field accommodates comments regarding other sources.
This field accommodates an attempted analysis of Flint's transcription into component morphemes. These analyses are only tentative, having been made on the basis of a relatively small amount of study of each language.
This field accommodates comments explaining or qualifying the analysis. It is used, for instance, when more than one analysis appears to be possible.
This field accommodates a morpheme-by-morpheme gloss of the analysis given in \na. As for the analysis, this gloss is only tentative.
This field accommodates comments regarding the morpheme-by-morpheme gloss. It is used, for instance, when we are assuming or hypothesising that a morpheme corresponds to a morpheme given in other sources, even when the two are not identical.
Where there is a discrepancy between the gloss Flint has given and the meanings supplied by other sources, the gloss given by Flint is generally incorporated into \ng. For example, in the Yanyula data, Flint's gloss for djaingga is "mountain". Kirton's (1971:28) gloss of djayngyga (given in the \os field) is "rock, stone" . Our gloss for this item, however, is "MASC:mountain", in keeping with the meaning Flint gives. This rule is not followed rigidly, however. In some kinship words, for instance, we have adopted the glosses of other sources. Several of the Yanyula kinship nouns have the stem anyira, which is glossed in other sources as "younger sibling". This stem forms the basis for a number of kinship nouns, depending on the prefixes which it takes. In such cases we have glossed anyira as "younger sibling", even though Flint does not use this gloss.