Environment

\ft wabuda

\or

\ncr

\sd nouns - physical environment - water

\ncft

\fg water

\ncfg

\fft

\ncfft

\os

\ncos

\na wabuda

\ncna

\ng MASC:water

\ncng

 

\ft jilanbai waral

\or jilanbai; waral

\ncr

\sd nouns - physical environment - water

\ncft

\fg rain, rain falls

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Bradley et al 1992:245 nbayarra falling; dropping; raining (verb, intransitive)

\ncos

\na j-ila-nba-i waral

\ncna

\ng PRES-3MASC(f)-rain-PRES ??

\ncng We assume that ila corresponds to the 3MASC(f) intransitive subject prefix ilha- (Kirton & Charlie 1996:91).

\ncng -yi is a variant of the present tense suffix for verb stems ending with a CCV pattern (Bradley et al 1992:89).

\ncng The word for "rain" appears to be a verb phrase here.

 

\ft 'bujimala

\or

\ncr

\sd nouns - physical environment - water

\ncft

\fg rainbow

\ncfg

\fft

\ncfft

\os

\ncos

\na 'bujimala

\ncna

\ng MASC:rainbow

\ncng

 

\ft aanda

\or

\ncr

\sd nouns - physical environment - water

\ncft

\fg sea

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:26 andha sea (noun, masculine class)

\ncos

\na aanda

\ncna

\ng MASC:sea

\ncng

 

\ft naruwaji

\or

\ncr

\sd nouns - physical environment - water

\ncft

\fg river

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Bradley et al 1992:243: na-wulangi river (noun, arboreal class)

\ncos

\na na-ruwaji

\ncna

\ng ARB-river

\ncng

 

\ft raandar

\or raandar(2)

\ncr

\sd nouns - physical environment - water

\ncft

\fg creek, little river

\ncfg Flint's written gloss: "creek"

\fft

\ncfft

\os

\ncos

\na ra-anda

\ncna

\ng FEM-creek

\ncng

 

\ft jaingka

\or

\ncr

\sd nouns - physical environment - geographical

\ncft

\fg mountain, big hill

\ncfg Flint's written gloss: "mountain"

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:26 jayngyka rock, stone (noun, masculine class)

\ncos

\na jaingka

\ncna

\ng MASC:mountain

\ncng

 

\ft ja[i]ngka

\or

\ncr

\sd nouns - physical environment - geographical

\ncft

\fg cliff, side of a mountain

\ncfg Another informant, in explaining the English word to the main informant, gives the translation "big rock". This could have influenced her selection of a Yanyula word.

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:26 jayngyka rock, stone (noun, masculine class)

\ncos

\na ja[i]ngka

\ncna

\ng MASC:cliff

\ncng

 

\ft 'an'ara

\or 'an'ara(2)

\ncr

\sd nouns - physical environment - geographical

\ncft

\fg cave, a hole in the rock

\ncfg Flint's written gloss: "cave"

\fft

\ncfft

\os

\ncos

\na 'an'ara

\ncna

\ng MASC:cave

 

\ft 'arar

\or 'arar(2); 'arar(3)

\ncr

\sd nouns - physical environment - sky

\ncft

\fg sky

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:26 ararr sky (noun, masculine class)

\ncos

\na arar

\ncna

\ng MASC:sky

\ncng

 

\ft nakamba?? makamba??

\or

\ncr

\sd nouns - physical environment - sky

\ncft Flint's written transcription: nakamba?? makamba??

\fg sun

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971: 25 rra-kamba sun (noun, feminine class)

\ncos

\na na-kamba

\ncna

\ng FEM-sun

\ncng We assume that na- corresponds to the feminine prefix rra- (Kirton 1971:38).

 

\ft na'kala

\or

\ncr

\sd nouns - physical environment - sky

\ncft Flint's written transcription: na[']kala

\fg moon

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:26: ngakarla moon (noun, masculine class)

\ncos

\na nakala

\ncna

\ng MASC:moon

\ncng

 

\ft wara'wiiji

\or

\ncr

\sd nouns - physical environment - sky

\ncft

\fg star

\ncfg

\fft

\ncfft

\os

\na wara'wiiji

\ncna

\ng MASC:star

\ncng

 

\ft jiwamanji

\or

\ncr

\sd nouns - physical environment - wind

\ncft Flint's written transcription: jiwamanj

\fg wind

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Bradley et al 1992:295: warrmantharra blowing ,of the wind (verb, intransitive)

\ncos

\na j-i-wama-nji

\ncna

\ng PRES-3MASC(f)-blow-PRES

\ncng The word for "wind" appears to be a verb phrase here.

 

\ft jiburamanji

\or jiburamanji(2)

\ncr

\sd nouns - physical environment - wind

\ncft

\fg whirlwind, whirly-whirly

\ncfg

\fft

\ncfft

\os

\ncos

\na j-i-burama-nji

\ncna

\ng PRES-3MASC(f)-??-PRES

\ncng The word for "whirlwind" appears to be a verb phrase here.