Adjectives

\ft 'ramudu

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg deaf

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Bradley et al 1992:226: murdu (class marker-) deaf (adjective)

\ncos

\na ra-mudu

\ncna

\ng F-deaf

\ncng We assume that ra- corresponds to the female/feminine noun class marker, rra- (Kirton 1971:38).

 

\ft yamaringaya

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg good

\ncfg

\fft

\ncfft

\os

\ncos

\na ya-maringaya

\ncna

\ng M-good

\ncng We assume that ya- corresponds to the male personal prefix nya- (Kirton 1971:38).

 

\ft yawadi

\or yawadi(2)

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg bad

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:2: wardi bad

\ncos

\na ya-wadi

\ncna

\ng M-bad

\ncng We assume that ya- corresponds to the male personal prefix nya- (Kirton 1971:38).

 

\ft yawalkura (big)

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg big

\ncfg In eliciting this word Flint also says "big fellow", thus suggesting a male person.

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:2 walkurra big

\ncos

\na ya-walkura

\ncna

\ng M-big

\ncng We assume that ya- corresponds to the male personal prefix nya- (Kirton 1971:38).

 

\ft yabuyi (little)

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg little

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:2: buyi small

\ncos

\na ya-buyi

\ncna

\ng M-little

\ncng We assume that ya- corresponds to the male personal prefix nya- (Kirton 1971:38).

 

\ft yadyumangkara

\or yadyumangkara(2)

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\ncft Flint's written transcription: yadyu mangkari?? yadyu mangkara??.

\ncft dy in our transliteration of this word represents the sequence /dj/ in Flint's original transcription.

\fg long

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Bradley et al 1992:159: jumanykarra(class marker-) long; tall (adjective)

\ncos

\na ya-dyumangkara

\ncna

\ng M-big

\ncng We assume that ya- corresponds to the male personal prefix nya- (Kirton 1971:38).

 

\ft nyaukudu

\or nyaukudu(2)

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg short

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Bradley et al 1992:305: wukuthu (class marker-) short

\ncos

\na nya-ukudu

\ncna

\ng M-short

\ncng

 

\ft nawalkura

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg wide

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:2 walkurra big

\ncos

\na na-walkura

\ncna walkura is also given as the stem for "big" (above).

\ng M-wild

\ncng We assume that na- corresponds to the male personal prefix nya- (Kirton 1971:38).

 

\ft nyabuyi

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg narrow

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:2: buyi small

\ncos

\na nya-buyi

\ncna buyi is also given as the stem for "little" (above).

\ng M-narrow

\ncng

 

\ft nyawalkura

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg fat

\ncfg In eliciting this word, Flint also says "big fellow", thus suggesting a male person.

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:2 walkurra big

\ncos

\na nya-walkura

\ncna

\ng M-fat

\ncng

 

\ft yabuyi

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg thin, skinny

\ncfg

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:2: buyi small

\ncos

\na ya-buyi

\ncna

\ng M-thin

\ncng We assume that ya- corresponds to the male personal prefix nya- (Kirton 1971:38).

 

\ft yawuluwulu?? yawuluwul??

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft Flint's written transcription: yawuluwulu?? yawuluwula??

\fg round

\ncfg

\fft

\ncfft

\os

\ncos

\na ya-wuluwulu

\ncna

\ng M-round

\ncng We assume that ya- corresponds to the male personal prefix nya- (Kirton 1971:38).

 

\ft yawunungu

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg heavy, hard to lift

\ncfg Flint's written gloss: "heavy"

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:2 wunungu heavy

\ncos

\na ya-wunungu

\ncna

\ng M-heavy

\ncng We assume that ya- corresponds to the male personal prefix nya- (Kirton 1971:38).

 

\ft yabululu

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft

\fg light, easy to lift

\ncfg

\fft

\ncfft

\os

\ncos

\na ya-bululu

\ncna

\ng M-light

\ncng We assume that ya- corresponds to the male personal prefix nya- (Kirton 1971:38).

 

\ft mawanunu

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft Flint's written transcription: mawanun[.]

\fg ripe (of fruit)

\ncfg Flint's written gloss: "ripe"

\fft

\ncfft

\os

\ncos

\na ma-wanunu

\ncna

\ng FOOD-ripe

\ncng

 

\ft mamawungku

\or

\ncr

\sd adjectives

\ncft Flint's written transcription: mamawungk[.]

\fg unripe, not ready to eat

\ncfg Flint's written gloss: "unripe"

\fft

\ncfft

\os Kirton 1971:2 mawungu raw, green (of fruit) (adjective)

\ncos

\na ma-mawungku

\ncna

\ng FOOD-unripe

\ncng